和合本
我聽見埃及有糧,你們可以下去,從那裡為我們糴些來,使我們可以存活,不至於死。」

當代聖經譯本
我聽說埃及有糧食,你們快到埃及去買些糧食回來吧,免得我們餓死。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他又說:「我聽說埃及有糧食,你們下到那裡去,給我們買些糧食,使我們可以活下去,不至餓死。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
聽說埃及有糧,你們去買些回來吧,免得我們都餓死。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我聽見埃及有糧,你們可以下去,從那裡為我們糴些來,使我們可以存活,不至於死。」

CNET中譯本
又說:「我聽見埃及有糧,你們下去,為我們買些來,使我們可以存活,不至於死。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我聞埃及有糧、可往糴之、以延生命、免於死亡、