和合本
用金器皿賜酒,器皿各有不同。御酒甚多,足顯王的厚意。

當代聖經譯本
飲酒用的是各式各樣的金器皿,御酒大量供應,足顯王的慷慨。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
賜飲都用金器皿;器皿與器皿各有不同;御酒很多,足顯王的厚賜。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
喝酒用的杯子是各式各樣不同花色的金杯。王慷慨地供應王家用酒,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
用金器皿賜酒,器皿各有不同。御酒甚多,足顯王的厚意。

CNET中譯本
賜酒用金器皿,各各不同。御酒甚多,都是王的自費。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
金?賜酒、?式不一、御酒孔多、示王厚貺、