和合本
因為王后這事必傳到眾婦人的耳中,說:『亞哈隨魯王吩咐王后瓦實提到王面前,他卻不來』,他們就藐視自己的丈夫。

當代聖經譯本
因為王后的事必傳到所有婦女的耳中,致使她們藐視自己的丈夫,因為她們會說,『亞哈隨魯王請瓦實提王后到他面前,她卻不去。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因為王后這事必傳到所有婦女的耳中,會使她們眼中輕視自己的丈夫,因為她們說:『亞哈隨魯王吩咐人帶王后瓦實提到王面前,她卻沒有來。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
國內的女人一旦聽到王后所做的事都會開始瞧不起自己的丈夫。她們會說:『亞哈隨魯王命令王后華實蒂去見他,她竟拒絕了。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因為王后這事必傳到眾婦人的耳中,說:『亞哈隨魯王吩咐王后瓦實提到王面前,她卻不來』,她們就藐視自己的丈夫。

CNET中譯本
因為王后這事必傳到眾婦人的耳中,她們就藐視自己的丈夫,說:『亞哈隨魯王吩咐王后瓦實提到王面前,她可以不來。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
蓋後之所為、必傳於諸婦、言王召後、而後不至、致諸婦亦蔑視其夫、