和合本
今日波斯和瑪代的眾夫人聽見王后這事,必向王的大臣照樣行;從此必大開藐視和忿怒之端。

當代聖經譯本
今天,波斯和瑪代的貴婦聽到王后這事,也會如此對待王的大臣,藐視和惱怒之事必層出不窮。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
現在波斯和瑪代的公主貴婦聽見王后這件事,就必照樣告訴王的大臣,這樣輕視和忿怒的事就常有了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
波斯和米底亞的貴婦們一聽到王后這種行為,很快就會把這件事告訴她們的丈夫;這樣一定會有數不完的藐視和不滿。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
今日波斯和瑪代的眾夫人聽見王后這事,必向王的大臣照樣行;從此必大開藐視和忿怒之端。

CNET中譯本
今日,波斯和瑪代的眾夫人聽見王后這事,必向王的大臣照樣行,從此必大開藐視和忿怒之端。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
今而後、波斯瑪代眾命婦、聞後所為、必效其尤、言於王之牧伯、遂生藐視、憤怒靡已、