和合本
發詔書,用各省的文字、各族的方言通知各省,使為丈夫的在家中作主,各說本地的方言。

當代聖經譯本
用各省的文字和各族的語言寫諭旨,通告各省,丈夫要做一家之主,說話有權柄。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
把詔書送到王的各省,每一省都用各省的文字,每一族都用各族的方言,使作丈夫的都在家中作主,說話有權威。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
王下令用各省不同的語文通告各省:每個丈夫在家應該作主;他的話有絕對權威。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
發詔書,用各省的文字、各族的方言通知各省,使為丈夫的在家中作主,各說本地的方言。

CNET中譯本
發詔書,用各省的文字、各族的語言通知各省,使為丈夫的在家中作主,各說本族的方言。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
頒詔王之諸州、各依其文字方言、曰夫必於其家為主、亦依其方言而言焉、