和合本
他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分作三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀殺了僕人;惟有我一人逃脫,來報信給你。」

當代聖經譯本
話音未落,又有人來報信說:「迦勒底人分三隊來襲,搶走了駱駝,用刀殺了你的僕人,只有我一人逃脫來向你報信。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他還在說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分成三隊突襲駱駝,把它們擄去,又用刀殺了僕人,只有我一個人逃脫,來向你報告。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他還在說話的時候,又有一個僕人上來,說:「迦勒底人分三隊襲擊我們,把駱駝搶走了,殺了你所有的僕人,只有我一個人逃脫,來向你報信。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分作三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀殺了僕人;惟有我一人逃脫,來報信給你。」

CNET中譯本
他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分作三隊,忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀殺了僕人!惟有我一人逃脫,來報信給你。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
言時、又一人至曰、迦勒底人、分為三隊猝至、掠駝、以刃殺僕、惟我獨逃、以告、