和合本
他的兒女遠離穩妥的地步,在城門口被壓,並無人搭救。

當代聖經譯本
他的兒女毫無安寧, 在城門口受欺壓也無人搭救。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他的兒女遠離安穩之處,在城門口被欺壓卻沒有人援救。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們的兒女無安全可言,在法庭上沒有人替他們辯護。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他的兒女遠離穩妥的地步,在城門口被壓,並無人搭救。

CNET中譯本
他的兒女遠離穩妥的地步,在城門口被壓碎,並無人搭救。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其子遠乎寧域、受屈抑於邑門、無人援拯、