和合本
你若不打發他去,我們就不下去,因為那人對我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』」

當代聖經譯本
你若不讓便雅憫跟我們同去,我們就不去給你買糧。因為那人說,『你們不把弟弟帶來,就不要再來見我。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
如果你不讓他去,我們也不下去,因為那人對我們說:『如果你們的弟弟不與你們一起來,你們就不得見我的面。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
因為那人說過,除非我們帶小弟弟一起去,就不准再去見他。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你若不打發他去,我們就不下去,因為那人對我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』」

CNET中譯本
你若不打發他去,我們就不下去,因為那人對我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就見不到我的面。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
不遣、我則不往、蓋其人曰、如不攜季者至、不得覿吾面、