和合本
他們回答說:「那人詳細問到我們和我們的親屬,說:『你們的父親還在嗎?你們還有兄弟嗎?』我們就按著他所問的告訴他,焉能知道他要說『必須把你們的兄弟帶下來』呢?」

當代聖經譯本
他們回答說:「那人詳細詢問我們和我們家人的情況,問我們的父親是否在世,還有沒有弟兄。我們如實回答,怎會想到他非要我們把弟弟帶去呢?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們回答:「那人確實查問有關我們和我們親屬的事,說:『你們的父親還活著嗎?你們還有其他的兄弟嗎?』我們就照著這些話回答他。我們怎麼知道他會說:『你們必要把你們的弟弟帶下來』呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們回答:「那人不斷地查問我們和家裡的事:『你們的父親還健在嗎?還有其他的兄弟沒有?』我們不得不回答他;我們怎麼知道他要我們帶小弟弟去呢?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們回答說:「那人詳細問到我們和我們的親屬,說:『你們的父親還在嗎?你們還有兄弟嗎?』我們就按著他所問的告訴他,焉能知道他要說『必須把你們的兄弟帶下來』呢?」

CNET中譯本
他們回答說:「那人詳細問到我們和我們的親屬,說:『你們的父親還在嗎?你們還有兄弟嗎?』我們就按著他所問的告訴他,怎能知道他要說『必須把你們的兄弟帶下來』呢」?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、其人詰我及戚族雲、爾父尚在、猶有弟否、我以實告、豈知其命我攜弟來耶、