和合本
猶大又對他父親以色列說:「你打發童子與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。

當代聖經譯本
猶大對父親以色列說:「你就讓便雅憫跟我同去吧,我們好立刻動身,這樣我們一家老小才能保住性命,不致餓死。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
猶大對他父親以色列說:「你若打發那孩子與我同去,我們就立刻起程,好叫我們和你,以及我們的孩子都可以存活,不至餓死。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
猶大對父親說:「把孩子交給我,我們立刻出發,這樣我們一家老少就不至於餓死。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
猶大又對他父親以色列說:「你打發童子與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。

CNET中譯本
猶大又對他父親以色列說:「你打發童子與我同去,我們就立刻下去,好叫我們和你,並我們的孩子,都得存活,不至於死。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
猶大謂父以色列曰、遣孺子與我偕、即起而往、爾我暨子女、均可延生不死、