和合本
出來如花,又被割下,飛去如影,不能存留。

當代聖經譯本
他如花盛開,轉眼凋謝; 如影消逝,無法久留。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他生長如花,又遭割下;他飛去如影,並不停留。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們像花草一樣生長,凋謝;我們像影兒一樣消逝,不停留。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
出來如花,又被割下,飛去如影,不能存留。

CNET中譯本
他出來如花,後又枯萎;他飛去如影,不能存留。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其出如花、而遭翦伐、如影之馳、不得停留、