和合本
他漂流在外求食,說:那裡有食物呢?他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。

當代聖經譯本
他到處流浪,尋找食物, 他知道黑暗之日快要來臨。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他飄流覓食說:『哪裡有呢?』他知道黑暗的日子已經臨近了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
兀鷹等著要吃他的屍體。他知道前面只有黑暗;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他漂流在外求食,說:哪裡有食物呢?他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。

CNET中譯本
他漂流──兀鷹的食物;他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
流離求食、曰食何在、自知幽暗之日伊邇、