和合本
在本民中必無子無孫;在寄居之地也無一人存留。

當代聖經譯本
他在本族中無子無孫, 他所居之地無人生還。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
在本族中他無子無孫,在他寄居之地,也沒有生存的人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他在本族中無子無孫;他的住處沒有留下一人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
在本民中必無子無孫;在寄居之地也無一人存留。

CNET中譯本
在本民中必無子無孫,在寄居之地也無一人存留。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
在其民中、無子無孫、於其居所、靡有孑遺、