和合本
在我家寄居的,和我的使女都以我為外人;我在他們眼中看為外邦人。

當代聖經譯本
我的客人和婢女都視我如陌路, 把我當作外族人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
在我家中寄居的和我的婢女,都把我當作外人,我在他們的眼中是個外族人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
在我家住過的客人把我當作外人;家裡的婢女們把我當作陌生人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
在我家寄居的,和我的使女都以我為外人;我在他們眼中看為外邦人。

CNET中譯本
在我家寄居的和我的使女都以我為外人,我在他們眼中看為外邦人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
家人婢女、以我為外人、視我為異族、