和合本
他勞碌得來的要賠還,不得享用(原文作吞下);不能照所得的財貨歡樂。

當代聖經譯本
他留不住勞碌的成果, 無法享用所賺的財富。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他勞苦所得的必歸別人,自己卻不得吃用;他交易得來的財利,自己卻不得享用。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他得放棄勞苦得來的一切;他不能享受他的財富,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他勞碌得來的要賠還,不得吞下;不能照所得的財貨歡樂。

CNET中譯本
他不義得來的要賠還,不得享用,不能照所得的財貨歡樂。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
勞力所獲、必償還之、不得吞之、所獲之財、不得因之而樂、