和合本
你們說:神為惡人的兒女積蓄罪孽;我說:不如本人受報,好使他親自知道。

當代聖經譯本
你們說上帝會把懲罰留給他們的兒女, 我認為不如報應在他們本人身上, 讓他們親自領教。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們說:『 神為惡人的兒女積蓄罪孽』,我卻說:『 神報應他本人,好叫他自己明白。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們說,上帝為了父親的過犯而懲罰兒女;我認為,上帝應該懲罰罪人本身,讓他們承擔自己的罪。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽;我說:不如本人受報,好使他親自知道。

CNET中譯本
你們說:『 神為惡人的兒女積蓄罪孽。』我說不如本人受報,好使他親自知道。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾曰、上帝積其惡、罰其嗣、然何不報於其身、使自知之、