和合本
猶大挨近他,說:「我主啊,求你容僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。

當代聖經譯本
猶大近前來對他說:「我主啊,你就像法老一樣,求你容僕人說一句話,不要向僕人發怒。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
猶大走近約瑟身邊,說:「我主啊,求你容許僕人說一句話給我主聽,請不要向僕人發烈怒,因為你好像法老一樣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
猶大走上前,對約瑟說:「我主啊,懇求你准我直率地向你陳情。你跟王同等,求你別對你僕人發怒。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
猶大挨近他,說:「我主阿,求你容僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。

CNET中譯本
猶大趨前說:「我主阿,求你容僕人對我主說一句話,不要向僕人發怒,因為你如同法老一樣。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
猶大前曰、吾主歟、爾與法老一體、容僕進一言於主耳、請毋怒、