和合本
有人挪移地界,搶奪群畜而牧養。

當代聖經譯本
惡人挪移界石, 搶奪羊群去牧養。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
惡人挪移地界,搶奪群畜去牧養。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
有人挪移地界,侵佔了更多的土地;他們搶奪別人的羊群,自己去牧放。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
有人挪移地界,搶奪群畜而牧養。

CNET中譯本
有人挪移地界,搶奪群畜而牧養。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
有人遷移地界、奪?畜而牧之、