和合本
這些惡人猶如浮萍快快飄去。他們所得的分在世上被咒詛;他們不得再走葡萄園的路。

當代聖經譯本
「惡人如水上的泡沫。 他們的產業遭咒詛, 他們的葡萄園荒蕪。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這些惡人如水面上飄浮的東西迅速流逝,他們在世上所得的分被咒詛,他們不能再走葡萄園的路。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
邪惡的人被洪水沖走。他們擁有的土地被上帝詛咒;他們不再到自己的葡萄園工作。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這些惡人猶如水快快飄去。他們所得的分在世上被咒詛;他們不得見葡萄園的路。

CNET中譯本
「你說:『這些惡人猶如浮萍快快飄去,他們所得的分在世上被咒詛,他們不得再走葡萄園的路。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾曰、惡人速亡、如物泛水、其業見詛於地、不得復入其葡萄園、