和合本
他所遺留的人必死而埋葬;他的寡婦也不哀哭。

當代聖經譯本
他倖存的後人被瘟疫吞噬, 生還的寡婦也不哀哭。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他的遺族在死人中埋葬,他的寡婦也都不哀哭。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那些殘存的,要患疫症死亡;連寡婦也不為死者舉哀。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他所遺留的人必死而埋葬;他的寡婦也不哀哭。

CNET中譯本
他所遺留的人必死而埋葬,他的寡婦也不哀哭。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其所遺者、必死而葬、嫠婦亦不舉哀、