和合本
(從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人;)

當代聖經譯本
我的家門向路人敞開, 從未有旅客露宿街頭。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
旅客沒有在街上過夜,我的門向過路的人是敞開的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我邀請流落異鄉的人到我家,從不讓他們露宿街頭。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人;

CNET中譯本
從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
賓旅不使宿於街衢、啟門而接行人、