和合本
神差我在你們以先來,為要給你們存留餘種在世上,又要大施拯救,保全你們的生命。

當代聖經譯本
上帝差我先來,是要為你們保留後代,又要大施拯救,保住你們的性命。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
 神差派我在你們以先來這裡,為要給你們在地上留下余種,大大施行拯救,保全你們的性命。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
為要保存你們和你們的後代,上帝差我先到這裡來,用這方法解救你們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
上帝差我在你們以先來,為要給你們存留後代在世上,又要大施拯救,保全你們的生命。

CNET中譯本
 神差我在你們以先來,為要讓你們存留在世上,又要大施拯救,保全你們的生命。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
上帝遣我先爾而至、存爾後裔於世、大施拯救、以全爾生、