和合本
何況你說,你不得見他;你的案件在他面前,你等候他吧。

當代聖經譯本
更何況你說你看不見祂, 你的案子已呈上,在等祂裁決。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
更何況你說你不得見他。你的案件在他面前,你忍耐地等候他吧!
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
約伯啊,你說你看不見上帝;耐心等候吧,你的案情已到達他面前。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
雖然你說,你不得見他;你的案件仍在他面前,你信靠他吧。

CNET中譯本
何況你說,你不得見他。你的案件在他面前,你等候他吧!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
況爾乎、爾乃曰、不得見之、我之事理在其前、惟俟之而已、