和合本
將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裡來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。

當代聖經譯本
把你們的父親和家眷都接到我這裡。我要把埃及最好的土地賜給他們,讓他們享受這裡肥美的物產。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
把你們的父親和家人都接到我這裡來;我要把埃及地美好的產物賜給你們,你們也可以吃這地肥美的食物。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
要他們把父親和家眷都接到這裡來。我要把埃及最好的土地賜給他們,讓他們在這裡享受豐足的生活。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裡來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。

CNET中譯本
將你們的父親和你們的眷屬,都搬到我這裡來,我要把埃及最好的地賜給你們,你們也要吃這地最好的出產。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物予爾、俾爾食其肥甘、