和合本
說:你只可到這裡,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。

當代聖經譯本
說,『你到此為止,不可越界; 你狂傲的波濤要停在這裡。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
說:『你只可到這裡,不可越過,你狂傲的波浪要在這裡止住。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我告訴它:你到此為止,不可越過;你狂傲的浪濤必須在這裡止息。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
說:你只可到這裡,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。

CNET中譯本
說:『你只可到這裡,不可越過,你狂傲的浪要到此止住。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、爾至此則可、毋得踰越、爾之狂瀾、至此而止、