和合本
你且觀看河馬;我造你也造他。他吃草與牛一樣;

當代聖經譯本
「你看河馬, 牠和你都是我造的, 牠像牛一樣吃草。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你看看河馬吧,我造它像造你一樣,它吃草如牛一般。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
看那巨獸河馬吧;我造了牠,也造了你。牠像牛吃草,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你且觀看巨獸;我造你也造牠。牠吃草與牛一樣;

CNET中譯本
「你且觀看比希莫,我造你也造牠,牠吃草與牛一樣。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
試觀河馬、齧草若牛、我造爾、亦造彼、