和合本
受膏者說:我要傳聖旨。耶和華曾對我說:你是我的兒子,我今日生你。

當代聖經譯本
那位君王說:「我要宣告耶和華的旨意, 祂對我說,『你是我的兒子, 我今日成為你父親。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
受膏者說:「我要宣告耶和華的諭旨:耶和華對我說:『你是我的兒子,我今日生了你。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那君王說:我要頒佈上主的命令。上主對我說:你是我的兒子;我今天作了你的父親。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
受膏者說:我要傳聖旨。耶和華曾對我說:你是我的兒子,我今日生你。

CNET中譯本
那君王說:「我要傳耶和華曾對我說的令諭,他曾對我說:『你是我的兒子,我今日成為你的父!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
王曰、吾述其命、耶和華語我曰、爾乃我子、今日生爾、