和合本
(大衛逃避他兒子押沙龍的時候作的詩。)耶和華啊,我的敵人何其加增;有許多人起來攻擊我。

當代聖經譯本
耶和華啊,我的敵人何其多! 反對我的人何其多!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華啊!我的仇敵竟然這麼多。起來攻擊我的竟然那麼多。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主啊,我竟然有這麼多仇敵!有這麼多的人攻擊我!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
(大衛逃避他兒子押沙龍的時候作的詩。)耶和華啊,擾害我的何其加增;有許多人起來攻擊我。

CNET中譯本
耶和華啊,我的敵人何其的多!有許多人起來攻擊我。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
(大衛之詩避子押沙龍而作○)耶和華歟、敵我者何其繁、攻我者眾兮、