和合本
耶和華啊,求你起來!我的神啊,求你救我!因為你打了我一切仇敵的腮骨,敲碎了惡人的牙齒。

當代聖經譯本
耶和華啊,求你起來! 我的上帝啊,求你救我! 求你摑我一切仇敵的臉, 打碎惡人的牙齒。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華啊!求你起來;我的 神啊!求你拯救我,你擊打了我所有仇敵的臉頰,打碎了惡人的牙齒。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主啊,你來吧!我的上帝啊,救我吧!你擊爛我所有仇敵的面頰,敲掉了作惡之人的牙齒。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華啊,求你起來!我的上帝啊,求你救我!因為你打了我一切仇敵的腮骨,敲碎了惡人的牙齒。

CNET中譯本
耶和華啊,起來!我的神啊,救我!是的,你必擊打我一切仇敵的下顎,你必打碎惡人的牙齒。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華歟、爾其興起、我上帝歟、尚其拯余、蓋爾已批敵人之頰、折惡人之齒兮、