和合本
(大衛的詩,交與伶長。用絲弦的樂器,調用第八。)耶和華啊,求你不要在怒中責備我,也不要在烈怒中懲罰我!

當代聖經譯本
耶和華啊, 求你不要在怒中責備我, 不要在烈怒中懲罰我。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華啊!求你不要在烈怒中責備我,也不要在氣忿中管教我。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主啊,求你不要發怒譴責我;求你不要在烈怒下懲罰我!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
(大衛的詩,交與伶長。用絲弦的樂器,調用第八。)耶和華啊,求你不要在怒中責備我,也不要在烈怒中懲罰我!

CNET中譯本
耶和華啊,不要在怒中責備我!不要在烈怒中懲罰我!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
(大衛之詩使伶長鼓琴歌之音乃第八○)耶和華歟、勿發忿以譴我、勿震怒以懲我、