和合本
(大衛指著便雅憫人古實的話,向耶和華唱的流離歌。)耶和華我的神啊,我投靠你!求你救我脫離一切追趕我的人,將我救拔出來!

當代聖經譯本
我的上帝耶和華啊,我投靠你, 求你拯救我脫離追趕我的人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華我的 神啊!我已經投靠了你,求你拯救我脫離所有追趕我的人。求你搭救我,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主─我的上帝啊,你是我的避難所;求你救我脫離追趕我的人,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
(大衛指著便雅憫人古實的話,向耶和華唱的流離歌。)耶和華─我的上帝啊,我投靠你!求你救我脫離一切追趕我的人,將我救拔出來!

CNET中譯本
耶和華我的神啊,我投靠了你,救我脫離一切追趕我的人!救拔我!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
(大衛心感神遊之詞指便雅憫人古實而作歌於耶和華前○)我上帝耶和華歟、我託庇於爾、尚其救援、脫於逐我之眾兮、