和合本
你因敵人的緣故,從嬰孩和吃奶的口中,建立了能力,使仇敵和報仇的閉口無言。

當代聖經譯本
你使孩童和嬰兒的口發出頌讚, 好叫你的仇敵啞口無言。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因你仇敵的緣故,你從小孩和嬰兒的口中,得著了讚美(「得著了讚美」或譯:「建立了能力」),使仇敵和報仇的無話可說。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
嬰兒和幼童一齊歌唱。你建造鞏固的堡壘防備敵人;你阻止仇敵對你的攻擊。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你因敵人的緣故,從嬰孩和吃奶的口中,建立了能力,使仇敵和報仇的閉口無言。

CNET中譯本
當嬰孩和吃奶的呼喊求救,你保護他們脫離你的仇敵,使復仇的敵人罷休。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
因敵之故、爾由赤子乳哺者之口、而堅厥力、使敵與報復者、默爾無言兮、