和合本
因你已經為我伸冤,為我辨屈;你坐在寶座上,按公義審判。

當代聖經譯本
你坐在寶座上按公義審判, 你為我主持公道。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因為你為我伸了冤,辨了屈;你坐在寶座上,施行公義的審判。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你坐在寶座上施行公義的審判;你為我伸冤,維護我的權益。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因你已經為我伸冤,為我辨屈;你坐在寶座上,按公義審判。

CNET中譯本
維護了我的正義;從你的寶座,你按公義審判了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
蓋爾伸我冤、辨我屈、居位而行義鞫兮、