和合本
好叫我述說你一切的美德;我必在錫安城(原文作女子)的門因你的救恩歡樂。

當代聖經譯本
我好在錫安的城門口稱頌你, 因你的拯救而歡樂。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
好叫我述說你一切可稱頌的事,並在錫安的城門(「的城門」原文作「女子的門」)因你的救恩歡樂。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
使我能站在耶路撒冷人面前,向他們宣揚我頌讚你的一切事。我要因你救我而歡樂。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
好叫我述說你一切的美德;我必在錫安民女的門因你的救恩歡樂。

CNET中譯本
好叫我述說你一切可稱頌的作為。我必在錫安女兒的眾門因你的拯救歡樂。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
俾我揚爾聲譽、因爾救援、欣喜於郇女之門兮、