和合本
因為惡人以心願自誇;貪財的背棄耶和華,並且輕慢他(或作:他祝福貪財的,卻輕慢耶和華)。

當代聖經譯本
惡人誇耀自己的貪慾, 貪婪的人憎恨、咒詛耶和華。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
惡人誇耀心中的慾望,他稱讚貪財的人,卻藐視耶和華(「他稱讚貪財的人,卻藐視耶和華」或譯:「貪財的人謗瀆耶和華,並藐視他」)。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
邪惡的人誇耀自己的慾望;貪婪的人抗拒並蔑視上主。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因為惡人以心願自誇;又祝福貪財的,就是耶和華所憎惡的。

CNET中譯本
是的, 惡人因遂心所願而自誇;那人搶奪別人,咒詛和抗拒耶和華。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
惡者以心之慾為誇、貪者背棄耶和華、而侮慢之、