和合本
他屈身蹲伏,無倚無靠的人就倒在他爪牙(爪牙:或作強暴人)之下。

當代聖經譯本
不幸的人被擊垮, 倒在他們的暴力下。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他擊打,他屈身蹲伏,不幸的人就倒在他的爪下。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
窮苦無告的人倒下去了;暴力把他們擊倒了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他屈身蹲伏,窮乏人就倒在他的強暴人之下。

CNET中譯本
受害者被打倒壓碎;他們陷入他堅固的網中。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
屈身蹲踞、煢獨隕於其強暴兮、