和合本
耶和華啊,謙卑人的心願,你早已知道(原文作聽見)。你必預備他們的心,也必側耳聽他們的祈求,

當代聖經譯本
耶和華啊, 你知道困苦人的願望, 你必垂聽他們的呼求, 安慰他們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華啊!困苦人的心願你已經聽見,你必堅固他們的心,也必留心聽他們的呼求;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主啊,你要垂聽窮苦人的祈求;你要賜勇氣給他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華啊,謙卑人的心願,你早已聽見。你必預備他們的心,也必側耳聽他們的祈求,

CNET中譯本
耶和華啊,困苦人的請求,你早已聽見;你必使他們心安,因你聆聽他們的祈求。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華歟、謙卑者之祈、爾已聞之、必堅厥志、傾耳聽之、