和合本
(大衛的詩,交與伶長。調用第八。)耶和華啊,求你幫助,因虔誠人斷絕了;世人中間的忠信人沒有了。

當代聖經譯本
耶和華啊,求你救我們! 因為世上的敬虔人不見了, 忠信的人在人間消失了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華啊!求你施行拯救,因為虔誠人沒有了,在世人中的信實人也不見了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主啊,求你幫助我們,敬虔的人沒有了;忠誠的人再也找不到了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
(大衛的詩,交與伶長。調用第八。)耶和華啊,求你幫助,因虔誠人斷絕了;世人中間的忠信人沒有了。

CNET中譯本
耶和華啊,求你救贖!因公義的人不見了,忠信的人沒有了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
(大衛之詞使伶長歌之音乃第八○)耶和華歟、敬虔者熄其跡、忠信者絕於世、尚其拯救兮、