和合本
他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』

當代聖經譯本
你們是牧人,以畜牧為業,已經把羊群、牛群和所有的一切都帶來了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這些人都是牧羊人,以牧養牲畜為生。他們把自己的牛羊和一切所有的,都帶來了。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要告訴王,你們是牧人,以牧放牲畜為生;你們帶了牛羊和所有的財物來到這裡。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』

CNET中譯本
他們是牧羊的人,以養牲畜為業,他們把羊群、牛群,和一切所有的都帶來了。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼乃牧者、養畜為業、今攜牛羊、及凡所有而至、