和合本
(大衛的詩,交與伶長。調用朝鹿。)我的神,我的神!為什麼離棄我?為什麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?

當代聖經譯本
我的上帝,我的上帝, 你為何離棄我? 為何遲遲不來救我, 不聽我的哀號呢?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我的 神!我的 神!你為什麼離棄我?為什麼遠離不救我,不聽我呻吟的話呢?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我的上帝,我的上帝,你為甚麼離棄我?我哀號求助,你為甚麼不來幫助我?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
(大衛的詩,交與伶長。調用朝鹿。)我的上帝,我的上帝!為甚麼離棄我?為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?

CNET中譯本
我的 神,我的 神!為甚麼拒絕我?我以嘆息祈求,但救援卻離我甚遠。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
(大衛之詩使伶長歌之調用朝鹿○)我上帝、我上帝、何遺棄予、遠離而不輔助、不聽我之呻吟兮、