和合本
我的神啊,我素來倚靠你;求你不要叫我羞愧,不要叫我的仇敵向我誇勝。

當代聖經譯本
我的上帝啊,我信靠你, 求你不要叫我蒙羞, 不要讓我的仇敵勝過我。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我的 神啊!我倚靠你,求你不要使我羞愧,也不要使我的仇敵勝過我。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我的上帝啊,我只信靠你。求你不使我失敗蒙羞,不讓我的仇敵向我誇勝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我的上帝啊,我素來倚靠你;求你不要叫我羞愧,不要叫我的仇敵向我誇勝。

CNET中譯本
我的 神啊,我信靠你。求你不要叫我羞愧,不要叫我的仇敵向我誇勝!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我上帝歟、我素賴爾、勿使我蒙羞、勿使我敵奏凱兮、