和合本
(大衛的詩。)耶和華是我的亮光,是我的拯救,我還怕誰呢?耶和華是我性命的保障(或作:力量),我還懼誰呢?

當代聖經譯本
耶和華是我的光,我的拯救, 我還怕誰? 耶和華是我的堡壘, 我還怕誰?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華是我的亮光,是我的救恩,我還怕誰呢?耶和華是我性命的避難所,我還懼誰呢?(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主是我的亮光,我的拯救;我還怕誰呢?上主是我生命的保障;我有甚麼好畏懼呢?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
(大衛的詩。)耶和華是我的亮光,是我的拯救,我還怕誰呢﹖耶和華是我性命的力量,我還懼誰呢?

CNET中譯本
耶和華顯我的無辜,是我的拯救!我還怕誰呢?耶和華是我性命的保障!我還懼誰呢?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
(大衛之詞○)耶和華為我光、我之拯救、吾其誰懼兮、耶和華為我生命之保障、吾其誰惕兮、