和合本
(大衛的詩。)耶和華啊,我要求告你!我的磐石啊,不要向我緘默!倘若你向我閉口,我就如將死的人一樣。

當代聖經譯本
耶和華啊,我呼求你; 我的磐石啊,別不理我。 你若默然不語, 我必絕望而死。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華啊!我向你呼求;我的磐石啊!不要不聽我;如果你緘默不理我,我就跟那些下坑的人一樣。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主啊,我向你呼求;我的保護者啊,求你垂聽。如果你不理我,我會跟將滅亡的人遭同樣命運。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
(大衛的詩。)耶和華啊,我要求告你!我的磐石啊,不要向我緘默!倘若你向我閉口,我就如下坑的人一樣。

CNET中譯本
耶和華啊,我呼求你;我的保障啊,不要漠視我!倘若不回答,我必和將死的人同入墳墓。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
(大衛之詞○)耶和華歟、我呼籲爾、我磐石歟、勿若罔聞、倘爾緘默、我則等於就墓之人兮、