和合本
(大衛在獻殿的時候,作這詩歌。)耶和華啊,我要尊崇你,因為你曾提拔我,不叫仇敵向我誇耀。

當代聖經譯本
耶和華啊,我要讚美你, 因為你救我脫離危難, 不讓我的仇敵幸災樂禍。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華啊!我要尊崇你,因為你曾救拔我,不容我的仇敵向我誇耀。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主啊,我頌讚你,因為你救了我,不容許仇敵向我誇耀。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
(大衛在獻殿的時候,作這詩歌。)耶和華啊,我要尊崇你,因為你曾提拔我,不叫仇敵向我誇耀。

CNET中譯本
耶和華啊,我要讚美你,因為你曾提拔我,不容仇敵向我誇勝。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
(大衛之詞在聖殿告成時歌之○)耶和華歟、我必尊崇爾、爾救拔我、不使我敵誇耀兮、