和合本
你已將我的哀哭變為跳舞,將我的麻衣脫去,給我披上喜樂,

當代聖經譯本
你把我的哀哭變成了舞步, 為我脫下悲傷的麻衣, 披上喜樂的外袍,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你已經把我的悲哀變為舞蹈,把我的麻衣脫去,又給我穿上歡樂;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你使我的悲哀變為舞蹈;你使我脫掉悲傷,披上喜樂。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你已將我的哀哭變為跳舞,將我的麻衣脫去,給我披上喜樂,

CNET中譯本
後來你將我的哀哭變為跳舞,將我的麻衣脫去,給我披上喜樂。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾乃以我哀哭、變為舞蹈、脫我麻衣、被以喜樂兮、