和合本
求你側耳而聽,快快救我!作我堅固的磐石,拯救我的保障!

當代聖經譯本
求你側耳聽我的呼求, 快來救我,作我堅固的避難所, 作拯救我的堡壘。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
求你留心聽我,趕快拯救我;求你作我堅固的磐石,作拯救我的堅壘。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
求你垂聽我的祈求,立刻拯救我!求你作我的避難所來保護我,作我的堡壘來拯救我。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
求你側耳而聽,快快救我!作我堅固的磐石,拯救我的保障!

CNET中譯本
聆聽我,快快救我!作我安全的保障,作我的避難所。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
側耳於我、速援乎我、為我堅固之磐、拯救之砦兮、