和合本
你未曾把我交在仇敵手裡;你使我的腳站在寬闊之處。

當代聖經譯本
你沒有將我交給仇敵, 而是領我到寬闊之地。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你沒有把我交在仇敵的手裡,你使我的腳站穩在寬闊之地。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你不使我落在仇敵手中;你把我安置在穩妥的地方。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你未曾把我交在仇敵手?;你使我的腳站在寬闊之處。

CNET中譯本
你不會把我交在仇敵手裡;你使我的腳站在寬闊之處。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾未錮我於敵手、乃使我足立於廣域兮、