和合本
你必把他們藏在你面前的隱密處,免得遇見人的計謀;你必暗暗的保守他們在亭子裡,免受口舌的爭鬧。

當代聖經譯本
你把他們藏在你那裡, 使他們得到庇護, 免遭世人暗算。 你使他們在你的居所安然無恙, 免受惡言惡語的攻擊。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你把他們藏在你面前的隱密處,免得他們陷在世人的陰謀裡;又把他們保護在帳棚內,以免落在口舌的爭競中。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你把他們藏在你面前那穩妥的地方,免得他們遭受人的暗算;你把他們藏匿在安全的遮蔽下,免得他們受仇敵欺侮。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你必把他們藏在你面前的隱密處,免得遇見人的驕傲;你必暗暗地保守他們在亭子?,免受口舌的爭鬧。

CNET中譯本
你必把他們藏在你那裡,免得遇到人的攻擊;你必將他們隱藏,免受口舌的攻打。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾深藏之於避所、俾脫世人之計、暗保之於帷中、使免口舌之爭兮、