和合本
(大衛的詩。)耶和華啊,與我相爭的,求你與他們相爭!與我相戰的,求你與他們相戰!

當代聖經譯本
耶和華啊, 求你與我的敵人為敵, 攻擊那些攻擊我的人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華啊!與我相爭的,求你與他們相爭;與我作戰的,求你與他們作戰。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主啊,求你敵對那些敵對我的人;求你攻擊那些攻擊我的人!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
(大衛的詩。)耶和華啊,與我相爭的,求你為我伸冤!與我相戰的,求你與他們相戰!

CNET中譯本
耶和華啊,與我鬥爭的,求你與他們鬥爭;攻打我的,求你攻打他們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
(大衛之詞○)耶和華歟、與我爭者、爾與之爭、與我戰者、爾與之戰、