和合本
他們說:「你救了我們的性命。但願我們在我主眼前蒙恩,我們就作法老的僕人。」

當代聖經譯本
他們說:「你救了我們的命,求你恩待我們,讓我們做法老的奴僕吧。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們說:「你救了我們;願我們在我主面前得蒙喜悅,我們就作法老的奴僕。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們回答:「我主啊,你救了我們的命,恩待我們,我們願意作王的奴隸。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們說:「你救了我們的性命。但願我們在我主眼前蒙恩,我們就作法老的僕人。」

CNET中譯本
他們說:「你救了我們的性命,我們在我主眼前蒙恩,我們就作法老的奴僕。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、爾援我命、願沾主恩、為法老僕、